BahasaMelayu Kupang atau Bahasa Kupang dituturkan penduduk di Kota Kupang, Kota Atambua, Kab. Kupang, Kab. Timor Tengah Selatan, Kab. Timor Tengah Utara, Kab. pergi) besong mo pi mana (mau pergi kemana kalian?) co (bahasa Indonesia: coba) co lia ini oto (coba lihat mobil ini) su (bahasa Indonesia: sudah)
Ya Bebas melakukan apa saja yang kita mau. Beli sesuatu yang kita mau tanpa mikir, pergi kemana saja yang kita mau tanpa was-was restu dari orang tua. Ini berkaca dari aku yang memiliki kehidupan keluarga tidak terlalu posesif. Orang tuaku percaya padaku. Meski mereka memberiku kepercayaan, aku tidak pernah menyalahgunakannya.
MauPergi Liburan Kemana. Bahasa sunda mau pergi kemana - 14242389 1. Bahasa Indramayu atau juga dikenal dengan bahasa Cirebonan dikarenakan letak daerah penuturnya yang berada di wilayah karesidenan Cirebon ini menurut saya seperti akulturasi antara bahasa Sunda dan Jawa. Mau Pergi Kemana Kita. Sungguh mau pergi kemana ibu mau. Ari Eta Teh Naon.
1 Menanyakan keadaan Apa kabar? (kabar baik) Umba susi kareba? (kareba melo) How are you? (fine) 2. Menanyakan tujuan Mau kemana? (Saya mau pergi jalan-jalan) Umba la miola/muola? (La malena' sumalong-malong) Where are you going? (I'm going for a walk) 3. Menanyakan dari mana Dari mana? (dari kebun) Umba misulei/musulei? (dio mai bela'/pa'lak)
BahasaThai Buat Jalan di Thailand. 7 April 2011 11:48 Diperbarui: 28 Juli 2017 19:41 87591 0 2. +. Lihat foto. Bola. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Freepik. Meski orang Thailand di kawasan-kawasan wisata rata-rata bisa berbahasa Inggris, ada baiknya bila Anda sedikit-sedikit bisa bicara Thailand bila sedang berada di Thailand. Ini akan sangat
Orangyang mau nyari solusi hidupnya, dia tidak akan berkeluh kesah di dunia maya yang malah lebih sering nambah-nambahin masalah, membuat disitu-situ saja, menghabiskan waktu tak terasa." menghabiskan waktu tak terasa." Selain itu juga update tentang apa yang tengah dilakukannya, mau pergi kemana pun di update, seperti otw otw'an
1jNg. Hai teman-teman, berjumpa lagi bersama saya Pendi Seasons. Saya ingin bertanya, Apakah masih ingat beberapa pelajaran di artikel saya sebelumnya? Jika belum ingat, bisa dilihat di sini. Hari ini kita ada mengetahui tentang Bagaimana cara bertanya kepada teman “Kamu pergi kemana?” Dan kalau saya ditanya mau pergi kemana, maka saya sudah bisa jawab dan pasti bisa jawab, karena kita akan mempelajarinya sekarang. Sebaiknya kamu masih ingat bagaimana membaca kata papa, mama, kakak dalam Bahasa MandarinAda disini NEW WORDS 1 去 qù artinya pergi / pergi ke Dibaca seperti baca cik dan mulutnya dimoncong moncongin 那儿 nǎ r artinya mana? 马克 mǎ kè Mark nama orang 你 去 哪 儿 nǐ qù nǎ r ? Kamu pergi kemana ? 爸爸去哪儿 bà ba qù nǎ r ? Papa pergi kemana? 妈妈去哪儿?mā ma qù nǎ r ? Mama pergi kemana ? 哥哥去哪儿 ɡē ɡeqù nǎ r ? Kakak laki-laki pergi kemana? 姐姐去哪儿?jie jie qù nǎ r ? kakak perempuan pergi kemana ? 马克去哪儿?mǎ kè qù nǎ r ? Mark pergi kemana ? Jika ada yang bertanya kepada kita “kamu pergi kemana”, apakah kamu sudah bisa menjawabnya? Masih belum? Mari kita lanjutkan ! A 爸爸去哪儿bà ba qù nǎ r ? B 爸爸去上班。bà ba qù shànɡ bān. Papa pergi kerja Sangat mudah bukan? Kita hanya perlu mengganti kata 那儿nǎ r menjadi tempat tujuan. Kecuali misalkan seperti kalimat dibawah ini A 你 去 哪 儿nǐ qù nǎ r ? B 我去学校。wǒ qù xué xiào. Saya pergi ke sekolah Jika ditanya “kamu bla bla bla”, tentunya kita akan jawab “saya bla bla bla”. Apakah Sudah mulai paham? Mari kita lihat lagi pertanyaan-pertanyaan berikut ini! A 妈妈去哪儿?mā ma qù nǎ r ? B:妈妈去公园 mā ma qù ɡōnɡ yuán. Mama pergi ke taman A 哥哥去哪儿ɡē ɡeqù nǎ r ? B 哥哥去中国。ɡē ɡe qù zhōnɡ ɡuó. Kakak laki-laki pergi ke Negara Tiongkok A 姐姐去哪儿?jie jie qù nǎ r ? B 姐姐去书店。jiě jiě qù shū diàn. Kakak perempuan pergi ke toko buku NEW WORDS 2 上班 shànɡ bān kerja Dibaca sang pan 学校 xué xiào sekolah Dibaca süê siao 公园 ɡōnɡ yuán taman Dibaca kong yüen 中国 zhōnɡ ɡuó negara Tiongkok Dibaca cong kuo 书店 shū diàn Toko buku Dibaca su tien 书 shū buku Sebelum menutup artikel ini, saya ingin mengajak teman-teman membaca penggalan paragraf dibawah ini 你好,我叫马克。我妈妈是老师。早上zǎo shanɡ pagi hari,我去书店,妈妈去公园。 Semoga artikel ini bisa berguna untuk kita semua. Jika ada materi pelajaran yang ingin kamu ketahui, bisa email ke saya dan saya akan menuliskannya untuk anda. SHARE jika berkenan.. xie xie Salam untuk keluarga, Share On
Selasa, 18 Oktober 2011 Percakapan sederhana 1 Percakapan sederhanaTabe’SalamGreetings1. Menanyakan keadaanApa kabar? kabar baikUmba susi kareba?kareba meloHow are you?fine2. Menanyakan tujuanMau kemana?Saya mau pergi jalan-jalanUmba la miola/muola?La malena’ sumalong-malongWhere are you going?I’m going for a walk3. Menanyakan dari manaDari mana?dari kebunUmba misulei/musulei?dio mai bela’/pa’lakWhere are you coming from?from my garden Diposting oleh Basa Toraya di Label Salam 2 komentar Anonim mengatakan... Good..., ini bahasa apa ya..? 18 Oktober 2011 pukul Basa Toraya mengatakan... Ini bahasa Toraja, di Sulawesi Selatan. Toraja adalah salah satu daerah wisata menarik di Indonesia. 18 Oktober 2011 pukul Posting Komentar Posting Lebih Baru Posting Lama Beranda Langganan Posting Komentar Atom
Bahasa Toraja bisa jadi ini selalu menyerahkan ciri individual tersendiri dalam bahasanya dikarenakan digunakan oleh Suku Toraja yang notabennya berasal pecah nasab Belanda. Bahasa Toraja ini sekali lagi memiliki 3 dialek paling khas yakni dialek Makale-Rantepao, dialek Sillanan-Gandangbatu, dan dialek Saluputti-Bonggakaradeng. Bahasa Toraja seorang memiliki tantangan lakukan basyar yang mempelajarinya. Masih banyak hal nan harus Sira ketahui jika cak hendak membiasakan bahasa Toraja ini. Berikut 40 daftar kata bahasa Toraja dan artinya terlengkap nan burung laut digunakan maka dari itu awam Toraja. [extoc] 40 Kosa Pembukaan Bahasa Toraja dan Artinya Panas malassu Dingin madingin Menurun solo Rokok telor Kepala ulu Rambut biluak Keluar tasu Berapa harganya? pira allina? Mahal masuli Murah mara Pasung kanan/kiri setolok Cakep/keren/ganteng magarattak maning Jangan menghindari andi’ mu male Numpang tanya lemetukanakan Nona pia baine Ibu indo’ Ayah ambe’ Bung si mane Kakak kuntum kaka baine Kakak laki-laki kaka muane Pergi male Datang sae Kakek nene buane Nenek nene baine Pulang berpunca pasar sule yomai pasa” Jam berapa? tete pira? Culas masarro Kuat mawatang Malas memencilkan masorrona male Saya aku Kamu kita iko Siapa? inda? Kali itu di sana ? indara telo’? Dimana ? umbanai” Tidur mamma Kemana? rumbai-rumbai naolai? Selamat pagi salama’ melambi Selamat siang salama’ tangallo Selamat malam salama’ makaren Siapa namamu? inda sangammu? Membiasakan bahasa Toraja memang membutuhkan beberapa anak kunci sadar yang strata mengingat bahasa Toraja ini yaitu bahasa yang silam asing didengar oleh Anda yang fertil di perkotaan seperti Jakarta, Bandung, dan Bogor misalnya. Akan hanya ada juga nan bilang bahwa bahasa Toraja ini memang tidak terlalu sulit untuk dipelajari. Asalkan Anda dapat mengerti penggunaan label petik atas atau lumrah disebut apostrope lega sebuah perkenalan awal dalam bahasa Toraja dan dijamin Anda akan mudah dalam memahami tutorial bahasa Toraja. Penggunaan Apostrope dalam Bahasa Toraja Apostrope sendiri banyak ditemukan privat kata-pembukaan bahasa Toraja, misalnya saja Unik’, tangdia’, bu’tu, maupun l’oko. Cara menitahkan apostrope tersebut akan lampau mirip dengan cara menyebut huruf K” puas pembukaan rakyat, emak, atau makcomblang. Investigasi nan farik di banding dengan mengucapkan kata sakral, mercu, takwa, dan lain sebagainya. Bagaimana Engkau mutakadim bisa membedakannya bukan? Untuk itu belajar bahasa Toraja ini penting sekali Anda lakukan kerjakan menaik wawasan dan meninggi teman bau kencur apabila punya teman orang Toraja yang minus fasih memahami bahasa Indonesia. Biasanya orang yang kurang fasih dalam berkomunikasi bahasa Indonesia itu mungkin hanya di kalangan nini-nini nan domisilinya memang sangat terpencil. Terlepas dari bisa tidaknya orang Toraja dalam mengetahui bahasa Indonesia, alangkah baiknya jika Beliau juga belajar bahasa Toraja terbatas-rendah sepatutnya boleh dijadikan bekal tulat ketika Dia hendak ditugaskan kerja di Toraja ataupun pelepas aji-aji sebelum berangkat traveling menyusuri keindahan alam Toraja yang sangat indah dan belum banyak terjamah oleh basyar. Belajarlah lampau pecah 40 kata di atas yang bisa Anda praktekkan sendiri dengan teman-imbangan Kamu. Lebih banyak kosakata karuan akan lebih banyak lagi wawasan Anda internal berbahasa bukan?
Sebuah panggung yang menampilkan penyanyi lagu Toraja. Sebagai negara multikultural, Indonesia tentunya memiliki banyak bahasa lokal beserta dengan budaya yang khas tiap daerah, seperti lagu yang memiliki tempat tersendiri bagi penggemarnya karena relevan dengan kehidupan halnya daerah-daerah di Indonesia, lagu daerah Toraja juga memiliki lirik dan nilai sastra tinggi, sisi emosial yang kuat serta musiknya enak berikut penulis rekomendasikan 7 lagu Toraja yang lirik dan musiknya dijamin bisa bbiin kamu rindu akan kampung halaman. Yuk, cek list selengkapnya di bawah To Manglaa Secara harafiah, "To Manglaa" dalam bahasa Toraja memiliki arti kurang lebih sama dengan 'gembala' dalam bahasa Indonesia. Tentunya, lebih spesifik yang dimaksud adalah pengembala kerbau karena hewan ini paling banyak diternakkan di Toraja karena memiliki nilai ekonomi serta penanda status sosial lagu ini menceritakan tentang kenangan seorang pengembala bersama temannya dan kini telah pergi jauh merantau. Pengembala ini tetap tinggal sembari menunggu temannya tersebut datang kembali mengulang memori masa mengembalakan kerbau di Toraja memang bukan sekadar memelihara saja, tetapi juga menjadi media komunikasi dan akhirnya bisa menjadi ikatan persahabatan bahkan persaudaraan dengan pengembala ini akan membuat kamu sejenak hanyut dalam memori masa lalu dan membuatmu rindu untuk segera Siulu' Umba Muola Dalam bahasa Toraja, "Siulu' Umba Muola" memiliki arti kurang lebih sama dengan 'kemana engkau pergi saudara' dalam bahasa Indonesia. Lagu ini menceritakan kerindungan yang sangat mendalam terhadap saudaranya yang pergi entah lagu Toraja ini sangat menyedihkan, gambaran kerinduan yang bukan hanya sekadar rindu, tapi sudah pada tahap pencarian dengan air mata dan hati teriris, terpancar dalam lagu ini. Penulis bahkan menitikkan air mata ketika mendengar lagu bagi kamu perantau entah karena urusan pekerjaan atau pendidikan atau apapun, jangan lupa untuk mengabari keluarga di kampung. Usahakan dan sempatkan untuk pulang selagi masih ada kampung halaman sebagai tempat untuk Kekaruen Omi Sae Jika lagu di list kedua di atas menggambarkan tentang kerindungan akut terhadap saudara yang entah pergi kemana, lagu Toraja "Kekaruen Omi Sae" menceritakan kerinduan yang amat mendalam perantau yang jauh dari sanak diterjemahkan dalam bahasa Indonesia, judul lagu "Kekaruen Omi Sae" memiliki arti kurang lebih sama dengan 'ketika waktu sore tiba'. Lirik dalam lagu ini juga tidak kalah menyedihkan dengan lirik lagu yang ada di list nomor 2 diatas. Lirik dalam lagu Toraja ini mewakili perasaan seorang perantau yang saking rindunya terhadap kampung halaman, selalu dilanda rindu akut ketika waktu sudah menujukkan sore hari. Ketika malam tiba, dia terbangun sendirian dengan air mata sampai matahari siang dalam lagu ini diceritakan memiliki perasaan dan hubungan emosional yang kuat dengan keluarga dan kampung halamannya. Dia ingin menuntaskan rindu tapi jarak tak dapat diretas. Dia akhirnya berandai-andai menjadi seekor ayam lalu terbang ke tempat ia kamu sendiri, rindu gak sama kampung halamanmu?4. To Mepare Jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia, lagu Toraja ini yang berjudul "To Mepare" memiliki arti 'penuai/pemanen padi', menceritakan tentang bagaimana situasi dan kondisi masyarakat Toraja ketika masa panen padi telah dalam lagu ini benar-benar menggambarkan bagaimana kondisi dan suasana masyarakat Toraja ketika musim panen padi tiba, mulai dari kondisi sawah, padi hingga bagaimana masyarakat memanen ini mengajak pendengar untuk juga melihat bagaimana kondisi geografis persawahan yang sebagian berada di bukti dan lembah, bulir-bulir padi dan daunnya yang sudah menguning tanda siap dipanen, suasana panen yang diisi dengan canda tawa berpadu dengan bunyi ketika mengikat padi yang khas dan juga rangkapan atau ani-ani/ketam. Selain itu, kamu diajak untuk melihat rombongan pemanen padi lengkap dengan perlengkapan penuai padi, batang bambu untuk membawa hasil padi, ikat padi dari serat bambu yang disebut bunu' serta makanan dan itu, ada juga pengembala kerbau yang saling bercanda dan bermain sembari menunggu panen selesai agar mereka bisa menurunkan kerbau untuk memakan padi muda yang biasanya sengaja ditinggalkan oleh para ini memang jauh dari kesan rindu, tapi jika kamu meresapi setiap kata dan liriknya, dijamin kamu akan hanyut dalam suasana tradional di kampung, terutama ketika musim panen telah tiba. Jadi rindu dehh sama kampung Tondokku, Tondok Toraya Jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia, lagu ini yang berjudul "Tondokku Tondok Toraya" memiliki arti kurang lebih sama dengan 'daerahku adalah Toraja'. Lagu ini sendiri menceritakan tentang kebanggaan terhadap daerah kelahiran, yakni dalam lagu ini menggambarkan Toraja sebagai daerah yang bukan sekedar alam tetapi ada perasaan emosional yang kuat serta kebanggaan yang tinggi, sehingga meskipun pergi jauh merantau, tetap saja kamu perantau Toraja, benar gak apa yang disebut dalam lirik lagu ini?6. Merendeng Marampa' Lagu ini biasanya digunakan sebagai pengiring dalam tarian tradisonal Toraja maupun tari kreasi di berbagai event atau lomba. Lagu ini yang berjudul "Marendeng Marampa' " jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia kurang lebih sama artinya dengan 'aman sentosa'.Lirik dalam lagu ini menggambarkan kondisi geografis Toraja yang dikelilingi perbukitan, lembah dan pegunungan, sawah dan kebun, aliran sungai Sa'dan serta kebanggaan terhadap tanah kelahiran yang akan terus diingat dimanapun sihh kalo dengar lagu ini di tanah rantau, pasti spontan ikut menyanyi dan perasaan rindu kampung halaman mulai muncul. Benar gak? Baca Juga Mengenal Tau-tau, Replika Orang Meninggal dari Suku Toraja 7. Sangmane-maneku To Mangla Lagu Toraja ini dengan judul "Sangmane-maneku To Mangla" punya arti yang kurang lebih sama dengan 'teman sesama gembala' dalam bahasa Indonesia, sering juga dijadikan sebagai lagu pengiring tari tradisional maupun kreasi Toraja. Secara singkat, lagu ini menceritakan tentang keakraban antar sesama pengembala kerbau baca juga list no. 1.Lirik dalam lagu ini menggambarkan seorang gembala yang memanggil pengembala lainnya untuk membawa ternaknya ke tempatnya yang penuh rumput yang lebat. Dia mengajak temannya tersebut untuk bermain sisemba'-semba' saling menendang dengan santai dan sikallode-lode bercanda dengan tawa khas sampai senja dimana mereka kembali menuntun kerbau masuk ke bontong kandang kerbau. Tentunya, lagu ini akan membuat kamu kembali di masa lalu ketika dengan serunya mengembalakan kerbau bersama dengan pengembala yang lain. Tidak perlu bersusah payah mencari rumput karena tersedia dengan jumlah yang itu 7 rekomendasi lagi bagi perantau Toraja untuk mengobati rasa rindu terhadap kampung halaman. Nanti kalo ada waktu, usahakan yaa untuk pulang. Baca Juga Lagu Daerah Sulawesi Selatan yang Terkenal, Biasa Dinyanyikan di Pesta IDN Times Community adalah media yang menyediakan platform untuk menulis. Semua karya tulis yang dibuat adalah sepenuhnya tanggung jawab dari penulis.
BAHASA INDONESIA > BAHASA TORAJA > ENGLISH Bangun = milik = to build . rokok= pelo = cigarette . merokok= mapello= smoking . sirih= pangngan= betel topi = songko’= hat panas = malassu = hot dingin = madingin= cold mendaki = tuka = to climb melandai = solo’ = to descend kepala = ulu = head tangan = panca = hand Kaki = lentek = leg badan = kale = body mulut = puduk = mouth alat pencium = illong = nose mata = netra = eyes rambut = biluak = hair masuk = mentama = enter keluar = tasu = exit berapa harganya?= pira allina? = how much? mahal = masuli = expensive murah = mara = cheap armada = laskar= soldier kungkung kiri/kanan = ekuivalen = turn left/right terus = tarru’ = keep straight cakep/keren = magarattak maning = cute jangan = andi’ = don’cakrawala jangan pergi = andi’ mu male = don’lengkung langit go numpang soal = lemetukanakan = May I ask bung != sang mane = hey man ! nona = pia baine = miss ayah = ambe’ = father ibu = indo’ = mother mbak suami = kaka muane = big brother ayuk perempuan = kaka baine = big sister nomplok = sae = to come menghindari = male = to go cikal bakal = nene buane = grandpa nenek = nene baine = grandma adik perempuan bapa = tanta = aunt suami tante = om = uncle pamit = paramisi = excuse me pulang berpokok pasar = sule yomai pasa” = from the market jam berapa? = tete pira = what time is it? penat = bo’yo = tired langgeng = mawatang = strong malas = masarro = lazy malas pergi = masorrona male = reluctant to go saya/aku = aku = me ia= kita iko = you sira = ia= he/she apa?= apa?= what? siapa? = inda? = who? siapa itu disana? = indara telo’? = who’s there? kok? = matumbai? = why? kemana? = umbai naolai? = to where? dimana? = umbanai? = where is it ? makan = kumande = to eat tidur = mamma = to sleep mereguk = manggiru= to drink air = kali besar = water salam = salama’= greet salam jumpa = salama’ sitampu = nice to meet you peroleh kasih = kurre sumanga = thank you syukur kembali = poleparaya = you’re welcome apa wara-wara? = apa kareba? = How are you? mandi = mendio = to take a bath perempuan= baine/pia baine = woman bolehkah? = ma’din raka = may I? disana = indetiyo = there duduk = no’ko = to seat sepanjang = selama = as long as semua = ianasang = all tatap = tiro = to see cepatlah = madomi = hurry please dengan = sola = with tempatnya = inana = the place jauh = mambela = far jauhkah? = mambela raka = is it far? akrab = mandapp’i = near berdekatan = sikandappi = nearby selamat pagi = salama’ melambi = good morning selamat siang = salama’ tangallo = good day selamat malam = salama’ mabongi = good evening selamat petang = salama’ makaren = good afternoon siapa namamu? = inda sangammu? = What’s your name dimana tinggalnya? = umba mumi torro = where is he live? dimana rumahmu? = umba nai banuanmmu = where is your house? rumah = banna = house jalan-urut-urutan = su-malong malong = to take a walk tubin = masiang = tomorrow hari ini = totemo = today kampung = kampung = village ardi = buntu = mount laut = haud = sea pohon = garonto’ kayu = tree rumput = riu = grass sungai = salu = river sungai besar = sungai kapur = big river jalan besar = batatta = highway jembatan = tete = bridge kapan = piran =when? 1,2,3,4,5 = misa, da’dua, tallu, a’pa, lima = one, two, three, four, five. 6,7,8,9, 10 =annan, pitu, karua, kasera, sang pulo = six, seven, eight, nine, ten.
bahasa toraja mau pergi kemana